標(biāo)題:略談紅樓夢(mèng)中稱(chēng)謂的使用及其翻譯

  文章標(biāo)題:略談紅樓夢(mèng)中稱(chēng)謂的使用及其翻譯
  略談《紅樓夢(mèng)》中稱(chēng)謂的使用及其翻譯
  論文摘要 本文從社會(huì)、文化的視點(diǎn)出發(fā),對(duì)我國(guó)古典文學(xué)名著《紅樓夢(mèng)》中一些稱(chēng)謂的使用與翻譯做了一些初步的探討。文章首先討論了該小說(shuō)中稱(chēng)謂的基本使用情況,并對(duì)“老爺”、|“太太”以及其他稱(chēng)謂進(jìn)行了分析。作者認(rèn)為,該小說(shuō)充分反映了我國(guó)封建社會(huì)傳統(tǒng)稱(chēng)謂,尤其是 ……(快文網(wǎng)http://hoachina.com省略295字,正式會(huì)員可完整閱讀)…… 
  更多相關(guān)文章:略談紅樓夢(mèng)中稱(chēng)謂的使用及其翻
991)!都t樓夢(mèng)》是中國(guó)古典文學(xué)寶庫(kù)中一顆璀璨奪目的明珠。這是一部描寫(xiě)了中國(guó)封建時(shí)代末期的社會(huì)風(fēng)俗畫(huà)似的小說(shuō)。在這部描寫(xiě)封建社會(huì)貴族世家的鴻篇巨著中,大小人物達(dá) 數(shù)百個(gè)之多。人物之間的語(yǔ)言交際過(guò)程中所使用的稱(chēng)謂 豐富多彩,使用規(guī)則也極其繁雜。本文擬從社會(huì)文化的視點(diǎn)出發(fā),對(duì)《紅樓夢(mèng)》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《紅》)中少數(shù)稱(chēng)謂進(jìn)行簡(jiǎn)要分析,并對(duì)比研究其中一些稱(chēng)謂的翻譯情況。
 。ǘ┞哉劇都t》中稱(chēng)謂的使用
  在封建社會(huì)宗法制度下,社會(huì)等級(jí)森嚴(yán),家庭內(nèi)部也難例外。家庭(尤其是貴族家庭)中的稱(chēng)謂的使用正上等級(jí)制度的具體反映。稱(chēng)謂使用的原則就是“得體”。所謂“得體”,筆者以為就是指稱(chēng)呼者應(yīng)該嚴(yán)格遵守“貴賤有等、長(zhǎng)幼有差、貧富輕重皆有稱(chēng)”(《荀子.富國(guó)》)的原則。在封建社會(huì),因使用稱(chēng)謂不當(dāng)而獲罪的事例并不鮮見(jiàn)!都t》中稱(chēng)謂的運(yùn)用正是恪守上述原則進(jìn)行的。社會(huì)關(guān)系中普遍采用親屬稱(chēng)謂,這些親屬稱(chēng)謂不再反映親屬關(guān)系,而是反映年齡、性別和社會(huì)等級(jí)(徐靜茜,1993)。
  筆者發(fā)現(xiàn),在《紅》中,家庭成員在大多數(shù)場(chǎng)合較少使用真正意義上的親屬稱(chēng)謂。賈寶玉同探春談話,雙方均稱(chēng)其父親賈政為“老爺”,而非“父親”,而且賈母與王夫人也常用同樣的稱(chēng)謂來(lái)稱(chēng)呼他。這樣的稱(chēng)呼是由賈政在榮府的地位來(lái)決定的,賈政及王夫人等則稱(chēng)呼賈母為“老太太”,而非“母親”。孫子輩也多用此稱(chēng)呼,有時(shí)也稱(chēng)她“老祖宗”,不用“ ……(未完,全文共6359字,當(dāng)前只顯示765字,請(qǐng)閱讀下面提示信息。收藏略談紅樓夢(mèng)中稱(chēng)謂的使用及其翻譯

上一篇:畢業(yè)大學(xué)生上崗培訓(xùn)小結(jié)
下一篇:文體中心工作匯報(bào)

相關(guān)欄目:綜合論文