標(biāo)題:關(guān)聯(lián)理論視角下的字幕翻譯

  
  ——以《赤壁》(上)英語(yǔ)字幕為個(gè)案研究
  摘要:影視字幕翻譯有其一定的制約因素,在關(guān)聯(lián)理論的視角下,結(jié)合《赤壁》(上 )的英文字幕翻譯,本文針對(duì)影視字幕翻譯的時(shí)空與文化制約因素,通過(guò)借鑒濃縮、直入 、阻斷、詮釋及歸化的翻譯方法,提出了相應(yīng)的處理措施,使國(guó)外觀眾很好地理解中國(guó)文化 ,從而促進(jìn)跨文化交流。
  關(guān)鍵詞:《赤壁》;字 ……(快文網(wǎng)http://hoachina.com省略296字,正式會(huì)員可完整閱讀)…… 
  更多相關(guān)文章:關(guān)聯(lián)理論視角下的字幕翻譯
  淺談比較法視角下的公務(wù)員的基本權(quán)利保障
  構(gòu)建和諧社會(huì)視角下的招商引資企業(yè)涉訴案件分析
  淺談和諧視角下的思想政治工作(監(jiān)獄工作)
  和諧社會(huì)視角下的企業(yè)職工收入分配調(diào)
  企業(yè)文化中多學(xué)科視角下的廣告文化
  和諧社會(huì)視角下的房地產(chǎn)調(diào)控政策解析
  營(yíng)銷規(guī)劃視角下的感性消費(fèi)心理及行為研究
  學(xué)科建制化視角下的中國(guó)消防工程學(xué)科

  二、關(guān)聯(lián)理論,字幕翻譯
  
  關(guān)聯(lián)理論是20世紀(jì)80年代在語(yǔ)言哲學(xué)領(lǐng)域興起的關(guān)于語(yǔ)言交際的解釋理論。關(guān)聯(lián)原則被 普遍認(rèn)為是人類心理結(jié)構(gòu)中的一個(gè)內(nèi)在的制約因素,我們?cè)诮浑H過(guò)程中總是下意識(shí)地假設(shè)交 際對(duì)象已經(jīng)遵循了關(guān)聯(lián)性原則,但最佳關(guān)聯(lián)性則是成功交際的關(guān)鍵。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,關(guān)聯(lián)性 的強(qiáng)弱取決于兩個(gè)因素:處理努力(processing efforts)與語(yǔ)境效果(contextual effects) 。這就是說(shuō),第一,在其他條件相同的情況下,語(yǔ)境效果越大,關(guān)聯(lián)性越強(qiáng);第二,在其他條件 相同的情況下,處理話語(yǔ)的努力越小,關(guān)聯(lián)性越強(qiáng)。話語(yǔ)的關(guān)聯(lián)程度就取決于話語(yǔ)所具有的語(yǔ) 境效果和處理話語(yǔ)時(shí)所作的努力這兩個(gè)因素。譯者應(yīng)當(dāng)根據(jù)最佳關(guān)聯(lián)原則,正確理解原作意 圖,對(duì)讀者的認(rèn)知環(huán)境做出恰當(dāng)判斷和估計(jì),采取適當(dāng)?shù)牟呗?讓目的語(yǔ)讀者理解原作者的意 圖。成功的翻譯應(yīng)該讓目的語(yǔ)讀者,用最小的努力,取得最大的語(yǔ)境效果,獲得最恰當(dāng)?shù)睦斫?。
  字幕有兩種:語(yǔ)內(nèi)字幕和語(yǔ)際字幕,后者才是通常所說(shuō)的字幕翻譯,即在保留原聲的情況 下,將劇中人物對(duì)白和必要視覺信息譯為目的語(yǔ),疊印在屏幕下方的文字。作為理解的輔助 手段,“字幕翻譯是一種特殊的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換類型,將原聲的口語(yǔ)濃縮為書面語(yǔ)”①。其宗旨是 最大限度地傳遞語(yǔ)義信息,幫助觀眾跨越語(yǔ)言障礙,了解故事情節(jié)。
  字幕翻譯是一種即 ……(未完,全文共6381字,當(dāng)前只顯示768字,請(qǐng)閱讀下面提示信息。收藏關(guān)聯(lián)理論視角下的字幕翻譯

上一篇:高職英語(yǔ)閱讀教學(xué)切勿忽視——專
下一篇:對(duì)加強(qiáng)高校學(xué)生社團(tuán)建設(shè)的幾點(diǎn)思考

相關(guān)欄目: